Николай Лилиев Все эти бледные огни

Красимир Георгиев
„ВСЕ ТИЯ БОЛНИ СВЕТЛИНИ” („ВСЕ ЭТИ БЛЕДНЫЕ ОГНИ”)
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)               
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Левитин, Игорь Хлебников


Николай Лилиев
ВСЕ ТИЯ БОЛНИ СВЕТЛИНИ

Все тия болни светлини
        и тия сълзи неизплакани,
        и тия немощни жени,
        незвани и нечакани!
 
Ще смогне ли студений ден
        да ме погълне в свойте крясъци
        и да запали, възроден,
        простора с нови блясъци?
 
Или ще чакам пак нощта,
        та в нейните прегръдки каменни
        да ме целуне пепелта
        на жалбите ми пламенни?


Николай Лилиев
ВСЕ ЭТИ БЛЕДНЫЕ ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)

Все эти бледные огни,
и эти слёзы от отчаянья,
и женщины измождены,
незваные, случайные!

И сможет ли холодный день
меня увлечь своими зовами,
развеять на просторе тень,
зажечь огнями новыми?

Иль снова ночь я буду ждать,
когда в её объятьях каменных
я пепел буду целовать
скорбей, сгоревших в пламени?


Николай Лилиев
ОГНИ ВСЕ ЭТИ – БЛЕДНЫЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)

Огни все эти, –
        БЛЕДНЫЕ,
как слёзы
        НЕ ИЗЛИТЫЕ,
как женщины
        ОСЛАБШИЕ,
не званные –
        НЕЖДАННЫЕ.

Придут ли дни
        ХОЛОДНЫЕ,
меня пронзить, чтоб
        С КРИКАМИ
огни в душе
        РОЖДЁННЫЕ,
были в просторе
        С БЛИКАМИ.

Иль ждать, мне следущую
        НОЧЬ,
в её объятьях
        КАМЕННЫХ?
Мне пепел целовать
        НЕ В МОЧЬ,
от жалоб своих
        ПЛАМЕННЫХ.