„ВСЕ ТИЯ БОЛНИ СВЕТЛИНИ” („ВСЕ ЭТИ БЛЕДНЫЕ ОГНИ”)
Николай Лилиев (псевдоним на Николай Михайлов Попиванов, 1885-1960 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Левитин, Игорь Хлебников
Николай Лилиев
ВСЕ ТИЯ БОЛНИ СВЕТЛИНИ
Все тия болни светлини
и тия сълзи неизплакани,
и тия немощни жени,
незвани и нечакани!
Ще смогне ли студений ден
да ме погълне в свойте крясъци
и да запали, възроден,
простора с нови блясъци?
Или ще чакам пак нощта,
та в нейните прегръдки каменни
да ме целуне пепелта
на жалбите ми пламенни?
Николай Лилиев
ВСЕ ЭТИ БЛЕДНЫЕ ОГНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Левитин)
Все эти бледные огни,
и эти слёзы от отчаянья,
и женщины измождены,
незваные, случайные!
И сможет ли холодный день
меня увлечь своими зовами,
развеять на просторе тень,
зажечь огнями новыми?
Иль снова ночь я буду ждать,
когда в её объятьях каменных
я пепел буду целовать
скорбей, сгоревших в пламени?
Николай Лилиев
ОГНИ ВСЕ ЭТИ – БЛЕДНЫЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Огни все эти, –
БЛЕДНЫЕ,
как слёзы
НЕ ИЗЛИТЫЕ,
как женщины
ОСЛАБШИЕ,
не званные –
НЕЖДАННЫЕ.
Придут ли дни
ХОЛОДНЫЕ,
меня пронзить, чтоб
С КРИКАМИ
огни в душе
РОЖДЁННЫЕ,
были в просторе
С БЛИКАМИ.
Иль ждать, мне следущую
НОЧЬ,
в её объятьях
КАМЕННЫХ?
Мне пепел целовать
НЕ В МОЧЬ,
от жалоб своих
ПЛАМЕННЫХ.